Audio tour "Пятнадцать Дымов Острова Кимбола"
2 sights
- Audio tour Summary
- 
    Audio tour Summary"Нам остается только имя, Чудесный звук на долгий срок..." О. Мандельштам "О чем могут поведать топонимы края? Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной, довольно четкой модели. Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах. 
 Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, какёки – "река", ярви – "озеро" оя – "ручей", лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро", лахти – "залив", салми – "пролив", коски – "порог в реке", кангас – "бор (обычно сосновый)", ваара – "гора, покрытая лесом", мяки – "гора", кюля – "деревня" и т. д. 
 Определяющая первая часть топонима может содержать сведенияо наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", РаутаКангас – "железный бор") о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами), о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух). 
 В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень"). 
 Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"), Мюллюкюля – "мельничная деревня". Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)". О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива. Для сравнения: Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием). 
 В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,Уусикюля – "новая деревня", Кирьявалахти – "пестрый залив", Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"), Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив". Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)." 
- 1 "RistiNiemi"
- 2 Стоянка "PyhäSaari"
- 3 Стоянка "TounaanLahti"
- 4 Стоянка "KierSaari"
- 5 Стоянка "PelkänNiemi"
- 6 Стоянка "PaloNiemi"
- 7 Стоянка "Кристал"
- 8 Стоянка "МысКолыбельный"
- 9 Стоянка "ОЦ"
- 10 Стоянка "Мятная"
- 11 Стоянка "VilkaMaisSaaret" (Обзорная)
- 12 Стоянка "Пляж" (SikoSaari)
- 
    Audio tour Summary"Нам остается только имя, Чудесный звук на долгий срок..." О. Мандельштам "О чем могут поведать топонимы края? Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной, довольно четкой модели. Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах. 
 Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, какёки – "река", ярви – "озеро" оя – "ручей", лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро", лахти – "залив", салми – "пролив", коски – "порог в реке", кангас – "бор (обычно сосновый)", ваара – "гора, покрытая лесом", мяки – "гора", кюля – "деревня" и т. д. 
 Определяющая первая часть топонима может содержать сведенияо наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", РаутаКангас – "железный бор") о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами), о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух). 
 В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень"). 
 Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"), Мюллюкюля – "мельничная деревня". Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)". О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива. Для сравнения: Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием). 
 В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,Уусикюля – "новая деревня", Кирьявалахти – "пестрый залив", Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"), Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив". Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)." 
Reviews
Download the free izi.TRAVEL app
Create your own audio tours!
Use of the system and the mobile guide app is free
 
       
            
      