音频游览

音频游览 "Пятнадцать Дымов Острова Кимбола"

只有 荷兰语 俄语
QR code

2 sights

  1. 语音导览概要
  2. 语音导览概要

     "Нам остается только имя,

    Чудесный звук на долгий срок..."

    О. Мандельштам

     

    "О чем могут поведать топонимы края?

    Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной, довольно четкой модели.

    Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах.
    Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, как

    ёки – "река",

    ярви – "озеро"

    оя – "ручей",

    лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро",

    лахти – "залив",

    салми – "пролив",

    коски – "порог в реке",

    кангас – "бор (обычно сосновый)",

    ваара – "гора, покрытая лесом",

    мяки – "гора",

    кюля – "деревня" и т. д.


    Определяющая первая часть топонима может содержать сведения

    о наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", РаутаКангас – "железный бор")

    о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами),

    о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух).


    В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.

    Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень").


    Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:

    Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"),

    Мюллюкюля – "мельничная деревня".

    Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)".

    О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива.

    Для сравнения:

    Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием).
    В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,

    Уусикюля – "новая деревня",

    Кирьявалахти – "пестрый залив",

    Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"),

    Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив".

    Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)."

  3. 1 "RistiNiemi"
  4. 2 Стоянка "PyhäSaari"
  5. 3 Стоянка "TounaanLahti"
  6. 4 Стоянка "KierSaari"
  7. 5 Стоянка "PelkänNiemi"
  8. 6 Стоянка "PaloNiemi"
  9. 7 Стоянка "Кристал"
  10. 8 Стоянка "МысКолыбельный"
  11. 9 Стоянка "ОЦ"
  12. 10 Стоянка "Мятная"
  13. 11 Стоянка "VilkaMaisSaaret" (Обзорная)
  14. 12 Стоянка "Пляж" (SikoSaari)
  1. 语音导览概要

     "Нам остается только имя,

    Чудесный звук на долгий срок..."

    О. Мандельштам

     

    "О чем могут поведать топонимы края?

    Прежде всего заметим, что большинство топонимов прибалтийско-финского происхождения созданы по одной, довольно четкой модели.

    Они, как правило, состоят из двух компонентов: основного географического термина, обозначающего вид называемого объекта, и определения к нему, которое выражается не только именем прилагательным, но даже чаще – именем существительным в именительном или родительном падежах.
    Иначе говоря, в качестве второго компонента сложных топонимов выступают такие слова, как

    ёки – "река",

    ярви – "озеро"

    оя – "ручей",

    лампи – "небольшое лесное (обычно непроточное) озеро",

    лахти – "залив",

    салми – "пролив",

    коски – "порог в реке",

    кангас – "бор (обычно сосновый)",

    ваара – "гора, покрытая лесом",

    мяки – "гора",

    кюля – "деревня" и т. д.


    Определяющая первая часть топонима может содержать сведения

    о наличии каких либо полезных ископаемых (так о наличии железа говорят названия Рауталахти – в переводе "железный залив", РаутаКангас – "железный бор")

    о растительности (Хаапалампи – "осиновое озеро", ламба, т. е. озеро среди зарослей осины, а возможно, зарослей и не было, а росла одна-единственная осина, но очень примечательная или своей толщиной, или какими-то другими свойствами),

    о животном мире края (Контиолахти – "медвежий залив". Янисъярви – "заячье озеро". Куконваара – буквально "петуха гора", или проще "петушиная гора": Кукко (родительный падеж Кукон) – петух).


    В названиях запечатлеваются некоторые особенности жизни и быта, хозяйственной деятельности человека.

    Так, возле порога под названием Саханкоски, очевидно находилась лесопилка (саха – "пила"), а название Отраккала, как считает финский топонимист В. Ниссиля, связано с возделыванием определенной сельскохозяйственной культуры (oтpa – "ячмень").


    Отдельные здания, сооружения, постройки служили хорошими ориентирами на местности, особыми приметами, отличающими один объект от других, ему подобных:

    Киркколахти – это залив с церковью на берегу (киркко – "церковь"),

    Мюллюкюля – "мельничная деревня".

    Название Пирттипохья состоит из двух слов: пиртти – "изба, избушка" и похъя – "дно, конец залива (его самая узкая часть)".

    О местоположении объекта сообщает и топоним Лахденкюля – буквально "залива деревня", т. е. деревня, расположенная не на горе, не возле реки, а именно на берегу залива.

    Для сравнения:

    Лахденпохья – в переводе "конец залива" (вначале так называли местечко, где затем возникло поселение под этим названием).
    В топонимах фиксируются определенные свойства и качества объектов, например,

    Уусикюля – "новая деревня",

    Кирьявалахти – "пестрый залив",

    Туоксъярви – "благоухающее озеро" (туоксу – "аромат, благоухание, приятный запах"),

    Нукутталахти на острове Риеккалансаари – "усыплюящий (убаюкивающий, клонящий ко сну) залив".

    Тарулинна в переводе – сказочная (мифическая, легендарная) крепость (или город)."

评论

A minimum rating of 1 star is required.
Please fill in your name.

创建您自己的音频之旅!

使用此系统的移动导游应用是免费的

开始

App preview on iOS, Android and Windows Phone